Teletekst 888 ondertiteling op BBC - erger dan de processie van Echternach!

  • 31 January 2016
  • 37 reacties
  • 1864 Bekeken


Toon eerste bericht

37 reacties

Reputatie 2
Badge
Aan jullie vele reacties te zien zou het probleem bij de BBC kunnen liggen. Soit.
Hetgeen ik dan niet begrijp is waarom, na bijna 4 jaar het probleem te hebben aangeklaagd bij Proximus, of voorheen bij Eva van Belgacom, zij nooit of te nimmer gereageerd hebben met de melding/vaststelling dat het probleem bij de BBC ligt en niet bij hen.
Reputatie 7
Badge +6
Anneke, ook de Britten zelf klagen erover dat in sommige series stukken ondertiteling verdwijnen. Dat vermeld ik hierboven eveneens, maar ik zal eens verder zoeken of ze er ook een verklaring voor geven.
Ik ben gaan kijken op de site Access Services - Subtitles - FAQ's van de BBC en daar geven ze verscheidene oorzaken voor het ontbreken van stukken ondertiteling, waarvan er hier één vooral van belang is voor ons, geloof ik en dat is het doorsturen van de zenders via andere platformen zoals breedband, kabel, satelliet enz. Dat 'doorsturen' zou de problemen dus kunnen veroorzaken.
Het is dan inderdaad aan de provider om te zien wat/of er iets kan verbeterd worden.
Misschien zou een Telenet kijker eens kunnen zeggen of het probleem zich daar ook voordoet.
Ik krijg de indruk dat de hete aardappel weer door iedereen naar de ander doorgestuurd wordt.
Inderdaad, het VRT 888 Team heeft heel onregelmatige uren en werken met meerdere schiften, ze ondertitelen dan ook bijna alles.
Om een vb te geven in het nieuws, wordt een groot deel live en een ander deel op voorhand verwerkt,
het live gedeelte via spraakherkenning dus zij zeggen na wat de nieuwslezer en nog anderen zeggen, dat wordt omgezet naar tekst.
Een andere persoon controleert nog snel alvorens het uit te zenden. omdat de speech-to-text bv een woord niet correct heeft vertaald, wel een stresserende job !
Inderdaad en ze werken niet met één persoon toch niet op de VRT of het zou daar nu ook moeten veranderd zijn wegens besparingen!
Reputatie 2
Badge
Ik had het niet over de "live" uitzendingen op BBC: daar is het volkomen normaal dat de ondertiteling enige vertraging oploopt. Die ondertitels worden immers gegenereerd door een stemcomputer, die slechts een aantal vooraf ingestelde stemmen kan herkennen. Zo werkt dat: bij live uitzendingen zit daar dus een persoon, van wie de computer de ingestelde stem wél herkent, en die hetgeen live gezegd wordt opnieuw moet inspreken (wat voor een job, hé!).
Mij gaat het over de vooraf ingeblikte programma's, zoals films en series.
ha .. ben tevreden dat er iemand dezelfde ervaringen heeft ;)
Er was op de BBC een bijzonder interessante reeks van 3 docus over de Kelten en om niets te missen van de "technische/historische" kant had ik dus de ondertitteling aan staan .. oh boy .. ganse stukken gesproken tekst werden gewoon niet weergegeven en zinnen werden gewoon halfweg afgebroken en verdwenen dan automagisch !! I was not amused 🙂
Reputatie 7
Badge +6
Ik denk dat Anneke met die 888 gewoon die teletekst knop bedoelt, maar goed de twee diensten zijn niet de zelfde natuurlijk.
Dat gezegd zijnde: Regulus heeft dus wel ook regelmatig problemen met die 'haperende' ondertitels.
Ik ben dan even gaan kijken wat 'the Brits' zelf vinden van deze dienst voor slechthorenden van de BBC. Wel, de sociale media staan zowat bol van klachten en verontwaardigde reacties op de ondermaatse ondertiteling. Het gaat van hilarisch tot ronduit gênant (to nibble at willies i.p.v. wellies bij een reportage in een varkensstal is een van de bekendste). Er wordt tevens ook veel geklaagd over ontbrekende stukken ondertiteling bij series.
Ik heb geluk gehad dat alles wel goed ging toen ik keek , geloof ik.

Samengevat: de ondertiteling voor slechthorenden van de BBC werkt ronduit slecht, zeggen vooral ook de Britten, dus daar zal Proximus niks aan kunnen veranderen.
Mogelijk heb ik het verkeerd voor maar de ondertiteling van buitenlandse zenders heeft, denk ik, niets te zien met PX ... Voor de BBC moet ik trouwens geen 888 intikken, enkel de "teletext" knop indrukken volstaat. Ik trouwens niet weten waarom de BBC de "Belgische" teletext codes zou volgen om ondertitels te starten ?
Bij mij zijn BBC ondertitels constant een probleem, zelfs voor "series" waar ze alle tijd van de wereld hebben om te vertalen .. geen idee waarom dat moet "haperen"
Reputatie 7
Badge +6
Volgens mij hebben jullie gelijk: bij 'uitgestelde' programma's zie ik geen enkel probleem. De enige discrepanties kwamen er bij het nieuws, dus een live programma.
Ik zie niet wat Proximus hieraan kan veranderen.
Ik zie ook geen haperingen, op beide zenders lopen de ondertitels vlot.
MVG
Reputatie 7
Badge +1
Bij échte live pogramma's is dat wel heel moeilijk, want simultaan te vertalen, die altijd wat achterloopt; Ik heb dan liever ook geen ondertitels. Was ook oorspronkelijk bedoeld voor slechthorenden, die ook bij nederlandstalige programma's ondertitels (888) gebruiken.
Reputatie 7
Badge +3
Ik denk iet dat het probleem bij PX ligt. Toen ik een tijdje geleden naar Stricty Come Dancing keek (een live programma) was de ondertiteling ook erbarmelijk. Je zag dat ze on line aan het tijpen waren. Vreselijk. Je kan dan het Engels voor een groot stuk verstaan, maar omdat sommige juryleden iet goed Engels spreken (meer Londens accent), wilde ik via ondertiteling hulp hebben. Tekst liep achter en was dus echt niet te volgen. Dus bij een LIVE programma, liever geen ondertiteling opzetten.
Reputatie 7
Badge +6
Dag Anneke,
Ik ben gaan kijken naar de ondertitels van BBC 1 en 2 (teletekst) tijdens 2 praatprogramma 's. Bij BBC2 vond ik ze normaal, bij BBC 1 word je inderdaad tureluurs, want er is inderdaad dikwijls een achterstand van de ondertitels met wat er gezegd wordt. Het probleem wordt ook aangehaald op het Franstalige forum, dus je bent zeker niet alleen.
De vraag is nu natuurlijk of het probleem bij Proximus ligt of niet.
Hopelijk kan de technische dienst het eens nakijken, want het is echt storend.
MVG

Reageer