Skip to main content
Bij het bekijken van een opgenomen serie, namelijk Aspe op VTM, heb ik de ondertiteling via teletext aangezet. En dat werkt, maar! de ondertiteling komt een paar seconden te snel ten aanzien van het beeld. Dus niet syncroon en dat is zeer vervelend. Of beter gezegt, het beeld komt te laat. Heeft iemand daar ook ervaring mee. Ik heb ook ergens gelezen dat wanneer de tv aangesloten is via een HDMI kabel, wat in mijn geval zo is, dat problemen geeft met teletext. Is dat zo en kan men daar iets aan doen? Misschien weet Eva hier wel raad mee? Alvast bedankt voor de reacties.

Problemen met TT bij HDMI? Bij mij in ieder geval niet.



De asynchrone ondertiteling kan ofwel liggen aan VTM zelf, ofwel inderdaad aan Belgacom (of decoder). Probeer eens uw decoder te herstarten of te resetten. Dit kan al veel synchronisatieproblemen oplossen.


Aan wouter1984. De asynchrone ondertiteling gebeurt alleen bij opgenomen programma's niet als ik rechtstreeks naar het programma kijk. Het verschil in tijd is ongeveer 3 sec. Maar ik zal de decoder eens herstarten om te zien of dat het probleem oplost.


Dan zal het wel een probleem met de decoder zijn. Ik zal eens testen of dat bij mij ook zo is.



Op te lossen in een volgende software update?


Hey Gielenje,



Ik heb net hetzelfde, spraak en beeld loopt synchroon maar de ondertiteling loopt zo'n 4 seconden voor op de beelden. Heel vervelend voor slechthorenden en nog vervelender voor de goedhorenden die op dat moment meekijken en horen dat het niet synchroon is.



Nu Belgacom de mogelijkheid heeft gecreëerd om een extra programma tegelijkertijd op te nemen, is het probleem opgelost voor de opnamen die bij Belgacom worden bewaard. Als je die 'opname' bekijkt met ondertiteling loopt het wel synchroon, net zoals je rechtstreeks zou kijken.



Het probleem zit dus wel degelijk in 'onze' decoders. Dat kan echt toch niet zo moeilijk zijn, denk ik.



Dit jaar heeft de vrt beslist om voor Nederlandstalige programma's geen vaste ondertitels meer te geven omdat die storend zijn voor de goedhorenden. Het Hollands in de serie Flikken Maastricht is voor een goedhorende Antwerpenaar heel moeilijk om te verstaan. Je kan de uitzending natuurlijk ook achteraf bekijken met de rode knop, de ondertiteling loopt perfect synchroon met de beelden ... maar dan wel betalend. Dat is volgens mij wel een vorm van discriminatie



Volgende software update ? Er zijn er al verschillende geweest maar helaas, geduld !


@hugo



het klopt dat de VRT heeft beslist niet meer alle programma's te ondertitelen op de gewone manier, maar een oplossing is toch voor vele programma's in de vorm van teletekst?


@Mancho



Er is inderdaad teletekst ondertiteling maar het probleem is dat deze ondertitels 4 seconden vooruitlopen op de beelden (dat is niet zo bij een rechtstreeks bekijken van datzelfde programma, want dan lopen ze perfect synchroon).


Ok, we zullen nog maar een beetje geduld hebben. Maar dit ter zijde heb ik een andere opmerking. Bij elk antwoord krijg ik dus een e-mail en dat is perfect, maar wat mij toch geweldig irriteerd is dat die e-mail voor de helft in het Frans is opgesteld, zie hieronder :



Hugo201 . a publié un commentaire dans Belgacom TV, sur le message intitulé "Teletext ondertitels".



Pour lire le ou les 6 commentaires, ou pour publier le vôtre, consultez : https:///posts/fd0ed346d5



VEUILLEZ NE PAS RÉPONDRE À CE MESSAGE. Pour publier un commentaire, veuillez utiliser le lien ci-dessus.



Pour modifier votre notification, consultez : https:///posts/fd0ed346d5/subscribe?redirect=/pages/home



Support de la communauté



Ik zou willen dat Belgacom dit zeer snel oplost want ik ben waarschijnlijk niet de enige.


Eva heeft hier gereageerd gehad enkele dagen geleden dat er wordt gewerkt aan een tijdelijke oplossing in de vorm van het versturen van een tweetalige mail. Op dit moment kan de software blijkbaar geen onderscheid maken tussen NL en FR


Als de software geen onderscheid kan maken tussen NL en FR dan zal dat wel aan de franstalige software bediende liggen, en die denkt dan, " Et pour les flamants la même chose". Sorry maar het is niet anders.


De asynchrone ondertiteling gebeurt alleen bij opgenomen programma's niet als ik rechtstreeks naar het programma kijk. Het verschil in tijd is ongeveer 3 sec. Maar ik zal de decoder eens herstarten om te zien of dat het probleem oplost.



Inderdaad erg vervelend bij opgenomen programma's en is een jarenlange gekende bug bij de gebruikers, maar zo te zien geen prioritair probleem voor Belgacom...




ik zou graag geholpen worden , ik krijg verwitigingen van norton securyty dat ik niet meer beschermd ben tegen een virus , ik ben een alleenstaande vrouw en zou 69,.....euro moeten betalen om terug beschermt te worden !!!!!is er geen oplossing vanuit belgacom aub .



de borger liliane


Reageer