Vraag

Teletekst waarom zo'n lelijke ondertitels?


Reputatie 2



Ik heb hierbij 2 foto's gemaakt van teletekst ondertittels bij een BBC1 programma:
het bovenste is via de satelliet,
het onderste is via PX.
Waarom moet dit zo lelijk bij PX?
(Op satelliet heb je overigens nog de keuze tussen DVB- en teletekst ondertitels; maar hier dus wel de teletekst versie)

25 reacties

zijn dat dan dezelfde karakters niet als je DVB of TT ondertitels kiest bij satelliet.
Ik ben niet zeker maar ik dacht dat het iets te maken had met codes voor iedere letter die doorgestuurd worden en die code wordt in een karaktercode - font-tabel in de decoder omgezet en hangt van de font keuze af, allee ik denk toch dat het zo werkt maar ben totaal niet zeker.
Reputatie 7
Badge +6
Het is wachten op nieuwe encoder software of zoiets (Elsa, verbeter mij als ik 'bokken schiet' :$) om het probleem met de BBC ondertiteling op te lossen. Wordt verwacht Q2/Q3 2016.
Reputatie 2
Ik zal eens foto's posten van teletekst ondertitels van een VRT-programma op satelliet, die zijn gewoon veel mooier, duidelijker en zonder die zwarte achtergrondbalk ook veel minder het beeld ontsierend.
Die DVB ondertitels zouden normaal moeten mooier zijn dan de TT ondertitels (reden reeds uitgelegd in post hier boven )
Reputatie 2
Dit is teletekst ondertiteling tijdens het VRT-journaal vanavond; ik heb nu geen TV-Vlaanderen meer, dus moet ik FTA kijken op BVN:
dit waren niet de passende ondertitels, maar ik kan verzekeren dat die er wel degelijk zo uitzien.



Hier ook nog even het snelmenu met instelmogelijkheden voor de weergave van ondertitels
(er bestaat ook nog een uitgebreider menu)

Reputatie 2
Ziehier de DVB-ondertiteling bij BBC1, het lijkt meer op "onze" teletekst, ik heb echter dubbel gecontroleerd en het is wel degelijk DVB

Op userbase heb ik daar ooit een uitleg over gelezen, mss moet je daar eens gaan zoeken als het je moest interesseren.
Reputatie 2
riji,heb jij dan geen schotel meer? Want verleden week dacht ik gelezen te hebben dat je vroeger een schotel had, en ja die ondertitelling is er veel mooier maar ik denk dat het komt omdat je die precies kan aanpassen.
Dat zal met die lettercodes iets te maken hebben zeker, want ik zie niet goed in dat je TT letters zou kunnen aanpassen, of ze moeten de binnenkomende TT v/d zenders eerst eruit halen en dan op een ander manier doorsturen !!!! ???

Waar zit de specialist die dit hier eens mooi kan uitleggen wat het verschil is met DVB- en TT-ondertitels op gebied van karakter weergave. zit heir geen UB'er :-))))))
Reputatie 2
Hier kun je er op UB toch al iets meer over lezen:

http://userbase.be/forum/viewtopic.php?f=101&t=47417&p=653291&hilit=lelijke+ondertitels#p653291

Toch duidelijk dat PX ook hier nog veel kan verbeteren.
En kom het dan een beetje overeen met al mijn zever die ik hier verkocht heb :-)))
't is precies het omgekeerde van wat ik dacht, maar versta ik het goed dat je TV dit bepaald dan voor TT-ondertitels???

Edit: nu begint mijne euro te vallen, het is natuurlijk via de TT-decoder van je TV dat alles gebeurt, dat ik daar nog niet aan gedacht had !!
Reputatie 2
Neen Elsa, niet als je met een decoder werkt; wel als je bijvoorbeeld DVB-T gebruikt, maar dan ontvangt de TV rechtstreeks de TT-ascii codes.
Reputatie 2
Als we dan toch met de weergave uit de vorige eeuw verder moeten, dan toch minstens een optie om de zwarte achtergrondbalk weg te laten.
(kan blijkbaar wel bij Telenet).
Reputatie 7
Badge +6
Deftige ondertiteling kan je bij Proximus met hun kaduuke software wel vergeten, laat staan dat ze mooi zal zijn.
Reputatie 2
Hoog tijd om er iets aan te doen, we betalen meer dan genoeg...
Hoog tijd om er iets aan te doen, we betalen meer dan genoeg...
Daar denkt ⌘ waarschijnlijk anders over ;-))))
NB: Ik ben er nog altijd niet aan uit waarom dit bij Marleen bv anders is dan bij Sinjoor en mij bv
Reputatie 2
Dit is wat ik over het verschil tussen DVB en Teletekst ondertitels gevonden heb:

1) Teletekst ondertitels zijn puur code-gebaseerd. De ontvanger krijgt een code voor de letter A, en bepaalt welk lettertype, grootte, enz. hij daar tegenover zet.
2) DVB ondertitels worden als bitmaps (grafische weergave) doorgestuurd.

Uitgebreider info:
DVB has standarised two ways of transmitting subtitles.
1) One possibility is to transmit subtitles via teletext of the TV channel. Then information is send to the receiver (teletext descriptor in PMT) which tells the recevier what teletext pages the different subtitles(languages) is carried on. Then the receiver decodes the ASCII character codes received and render fonts. In this system the fonts is generated by the receiver (or the manufacurer of the receiver). Many receivers has wery bad looking teltext style of fonts for subtitle.
Be aware that the teletext method for subtitles is by far the most common way of transmitting subtitles in DVB.

2) The other system called DVB subtitles transmit grapical objects just like a picture. This is transmitted on unique PIDs for the service. One PID pr. subtitle stream. The DVB subtitle is singalled with subtitle descriptor in the PMT for the service. The receiver must then receive this grapical objects from the subtitle PID and render the pixels. The broadcaster (TV channel) decides the fonts and location of the graphics. It is not possible to change fonts, location, size etc. as all graphics is preencoded by the broadcaster. This is the best method of transmitting subtitles as the quality of the subtitles can be just as good as proffesional equipment for in vision subtitles. Its used for all HDTV channels here in the nordics while all SD channels uses teletext subtitles (and some use in vision subtitles...).

Dit is een voorbeeld van instelmogelijkheden van teletekst met een Linux enigma2 ontvanger:

Reputatie 7
Badge +6
Ondertitels graag.:8
Nee, serieus, ik snap het ongeveer wel (denk ik), Engels vertalen was mijn beroep , maar welke vorm gebruikt Proximus nu weer?
Ja dat heb ik inderdaad ook al gevonden een deel op UB, ik veronderstel dat het bij de ondertitels van TLC om dvb ondertitels gaat en waarom ze dan bij marleen ineens kleiner geworden zijn of is haar tv dan ineens kleiner geworden 😉 enfin ik heb er nog altijd geen verklaring voor en ⌘ blijkbaar ook niet !!
zelf al zijn TT ondertitels dan kan je het nog niet verklaren !
Reputatie 2
Als er DVB ondertitels beschikbaar zijn zullen die wel gebruiken, maar als er enkel teletekst is, zoals blijkbaar bij het VRT journaal en hun decoder dus zelf de zaak moet klaren, zitten we met de gebakken peren....
Reputatie 7
Badge +6
En ik zit met de gebakken 'miniperen' als het DVB is, zo te 'zien', want daar valt blijkbaar niks aan te veranderen.
Ja maar als ik het goed begrijp had je het vroeger niet bij TLC of heb ik het dan toch verkeerd voor ?
Reputatie 7
Badge +6
Helemaal niet, Elsa, maar ik ga er hier niet meer over beginnen want dit is het topic van riji.
The mystery continues as far as I am concerned.
dan had ik dit
Ik heb sterk de indruk dat die ondertiteling daar toch best kleiner is dan vroeger

dit inderdaad verkeerdelijk geïnterpreteerd als dat het bij u vroeger niet het geval was, sorry hiervoor.
Reputatie 7
Badge +6
Geen sorry nodig, ik bedoelde wel degelijk dat ik vond dat de ondertitels kleiner waren dan vroeger.
Bedankt riji trouwens voor de hele discussie over ondertiteling, want voor veel kijkers is dit super belangrijk en niet alleen om het esthetische aspect.
Eigenlijk zou ik het liefst nu die DVB ondertiteltjes kunnen uitschakelen, dan erger ik me niet meer aan.

Reageer