Teletekst 888 ondertiteling op BBC - erger dan de processie van Echternach!

  • 31 januari 2016
  • 37 reacties
  • 1791 Bekeken

Reputatie 2
Nu gaat het écht van kwaad naar erger.
Van bij mijn aansluiting op digitale TV in maart 2012 waren er, behalve op BBC1, altijd problemen met de haperende 888-ondertitels op de overige BBC zenders.
Het heeft tot juni 2014 moeten duren eer BBC2 eindelijk deftige ondertitels had!
Spijtig genoeg zijn die in juli 2015 op BBC2, na een software update, weer beginnen te haperen (hoe kan zoiets toch?).
Nu, sedert zowat 2 weken, haperen die ondertitels eveneens op BBC1!!!, daar waar ze vroeger, als enige BBC zender, altijd goed gewerkt hebben.
Wanneer gaat dat euvel nu eindelijk, eens en voor altijd, voor alle BBC zenders (ook 3 en 4) opgelost geraken?

(Ik wil niet als een oude doos klinken, maar me dunkt dat na 4 - vier!!! - jaar een probleem aangekaart te hebben, ik toch het recht heb om het nu stilletje saan op mijn heupen te krijgen)

37 reacties

Reputatie 7
Badge +6
Dag Anneke,
Ik ben gaan kijken naar de ondertitels van BBC 1 en 2 (teletekst) tijdens 2 praatprogramma 's. Bij BBC2 vond ik ze normaal, bij BBC 1 word je inderdaad tureluurs, want er is inderdaad dikwijls een achterstand van de ondertitels met wat er gezegd wordt. Het probleem wordt ook aangehaald op het Franstalige forum, dus je bent zeker niet alleen.
De vraag is nu natuurlijk of het probleem bij Proximus ligt of niet.
Hopelijk kan de technische dienst het eens nakijken, want het is echt storend.
MVG
Reputatie 7
Badge +3
Ik denk iet dat het probleem bij PX ligt. Toen ik een tijdje geleden naar Stricty Come Dancing keek (een live programma) was de ondertiteling ook erbarmelijk. Je zag dat ze on line aan het tijpen waren. Vreselijk. Je kan dan het Engels voor een groot stuk verstaan, maar omdat sommige juryleden iet goed Engels spreken (meer Londens accent), wilde ik via ondertiteling hulp hebben. Tekst liep achter en was dus echt niet te volgen. Dus bij een LIVE programma, liever geen ondertiteling opzetten.
Reputatie 7
Badge +1
Bij échte live pogramma's is dat wel heel moeilijk, want simultaan te vertalen, die altijd wat achterloopt; Ik heb dan liever ook geen ondertitels. Was ook oorspronkelijk bedoeld voor slechthorenden, die ook bij nederlandstalige programma's ondertitels (888) gebruiken.
Reputatie 7
Badge +6
Volgens mij hebben jullie gelijk: bij 'uitgestelde' programma's zie ik geen enkel probleem. De enige discrepanties kwamen er bij het nieuws, dus een live programma.
Ik zie niet wat Proximus hieraan kan veranderen.
Ik zie ook geen haperingen, op beide zenders lopen de ondertitels vlot.
MVG
Mogelijk heb ik het verkeerd voor maar de ondertiteling van buitenlandse zenders heeft, denk ik, niets te zien met PX ... Voor de BBC moet ik trouwens geen 888 intikken, enkel de "teletext" knop indrukken volstaat. Ik trouwens niet weten waarom de BBC de "Belgische" teletext codes zou volgen om ondertitels te starten ?
Bij mij zijn BBC ondertitels constant een probleem, zelfs voor "series" waar ze alle tijd van de wereld hebben om te vertalen .. geen idee waarom dat moet "haperen"
Reputatie 7
Badge +6
Ik denk dat Anneke met die 888 gewoon die teletekst knop bedoelt, maar goed de twee diensten zijn niet de zelfde natuurlijk.
Dat gezegd zijnde: Regulus heeft dus wel ook regelmatig problemen met die 'haperende' ondertitels.
Ik ben dan even gaan kijken wat 'the Brits' zelf vinden van deze dienst voor slechthorenden van de BBC. Wel, de sociale media staan zowat bol van klachten en verontwaardigde reacties op de ondermaatse ondertiteling. Het gaat van hilarisch tot ronduit gênant (to nibble at willies i.p.v. wellies bij een reportage in een varkensstal is een van de bekendste). Er wordt tevens ook veel geklaagd over ontbrekende stukken ondertiteling bij series.
Ik heb geluk gehad dat alles wel goed ging toen ik keek , geloof ik.

Samengevat: de ondertiteling voor slechthorenden van de BBC werkt ronduit slecht, zeggen vooral ook de Britten, dus daar zal Proximus niks aan kunnen veranderen.
ha .. ben tevreden dat er iemand dezelfde ervaringen heeft ;)
Er was op de BBC een bijzonder interessante reeks van 3 docus over de Kelten en om niets te missen van de "technische/historische" kant had ik dus de ondertitteling aan staan .. oh boy .. ganse stukken gesproken tekst werden gewoon niet weergegeven en zinnen werden gewoon halfweg afgebroken en verdwenen dan automagisch !! I was not amused 🙂
Reputatie 2
Ik had het niet over de "live" uitzendingen op BBC: daar is het volkomen normaal dat de ondertiteling enige vertraging oploopt. Die ondertitels worden immers gegenereerd door een stemcomputer, die slechts een aantal vooraf ingestelde stemmen kan herkennen. Zo werkt dat: bij live uitzendingen zit daar dus een persoon, van wie de computer de ingestelde stem wél herkent, en die hetgeen live gezegd wordt opnieuw moet inspreken (wat voor een job, hé!).
Mij gaat het over de vooraf ingeblikte programma's, zoals films en series.
Inderdaad en ze werken niet met één persoon toch niet op de VRT of het zou daar nu ook moeten veranderd zijn wegens besparingen!
Inderdaad, het VRT 888 Team heeft heel onregelmatige uren en werken met meerdere schiften, ze ondertitelen dan ook bijna alles.
Om een vb te geven in het nieuws, wordt een groot deel live en een ander deel op voorhand verwerkt,
het live gedeelte via spraakherkenning dus zij zeggen na wat de nieuwslezer en nog anderen zeggen, dat wordt omgezet naar tekst.
Een andere persoon controleert nog snel alvorens het uit te zenden. omdat de speech-to-text bv een woord niet correct heeft vertaald, wel een stresserende job !
Reputatie 7
Badge +6
Anneke, ook de Britten zelf klagen erover dat in sommige series stukken ondertiteling verdwijnen. Dat vermeld ik hierboven eveneens, maar ik zal eens verder zoeken of ze er ook een verklaring voor geven.
Ik ben gaan kijken op de site Access Services - Subtitles - FAQ's van de BBC en daar geven ze verscheidene oorzaken voor het ontbreken van stukken ondertiteling, waarvan er hier één vooral van belang is voor ons, geloof ik en dat is het doorsturen van de zenders via andere platformen zoals breedband, kabel, satelliet enz. Dat 'doorsturen' zou de problemen dus kunnen veroorzaken.
Het is dan inderdaad aan de provider om te zien wat/of er iets kan verbeterd worden.
Misschien zou een Telenet kijker eens kunnen zeggen of het probleem zich daar ook voordoet.
Ik krijg de indruk dat de hete aardappel weer door iedereen naar de ander doorgestuurd wordt.
Reputatie 2
Aan jullie vele reacties te zien zou het probleem bij de BBC kunnen liggen. Soit.
Hetgeen ik dan niet begrijp is waarom, na bijna 4 jaar het probleem te hebben aangeklaagd bij Proximus, of voorheen bij Eva van Belgacom, zij nooit of te nimmer gereageerd hebben met de melding/vaststelling dat het probleem bij de BBC ligt en niet bij hen.
Reputatie 7
Badge +6
Een duidelijk antwoord zou inderdaad welkom zijn.
anneke, zelf al zouden ze antwoord geven dan ben je nog niet zeker of het klopt, want als ze dan antwoorden het zit bij de BBC, ja dan heb je wel een antwoord maar ook niet meer als dat, (zie maar het recente voorbeeld chromecast met TVO) enfin misschien is een verkeerd antwoord zelf nog beter dan geen, 't hangt ervan af hoe je het bekijkt natuurlijk ;-)
Maar zoals Marleen zegt als je kan vergelijken met iemand van TN dan kan je wel weten of het alleen bij PX zit.
Probleem doet zich ook voor bij het opgenomen materiaal zoals films, docus en series ... de bagger wordt dus duidelijk, als invalide, meegestuurd in de aanvang.
Reputatie 2
Volgens mij hebben jullie gelijk: bij 'uitgestelde' programma's zie ik geen enkel probleem. De enige discrepanties kwamen er bij het nieuws, dus een live programma.
Ik zie niet wat Proximus hieraan kan veranderen.
Ik zie ook geen haperingen, op beide zenders lopen de ondertitels vlot.
MVG

Marleen, je zegt geen problemen te hebben met de ondertiteling op uitgestelde BBC programma's. Ik vraag mij dan af of het probleem al dan niet aan de oudere modems te wijten is; en waarom - als dat al het geval zou zijn - Proximus mij dit nooit gemeld heeft.
Als je twijfelt kan je altijd de modem/decoder eens zonder spanning zetten voor 5 seconden voor decoder en 20 seconden voor modem en dan terug laten opstarten. dit kan nooit kwaad ik doe dat trouwens op regelmatige basis, allee dat is toch wat ik zou doen bij twijfel ;-)
Edit: best in een bepaalde volgorde:
eerst decoder zonder spanning dan modem 20 seconden zonder spanning en al van deze zijn dsl lampje continu blijft branden dan de decoder pas terug onder spanning zetten.
Reputatie 7
Badge +6
Ik heb tot nu toe geen probleem gehad, nee, en oudere modems kunnen ook de oorzaak zijn, vandaar dat ik zeg dat de hete aardappel weer door iedereen naar de ander wordt doorgegeven en ik ben het met je eens dat Proximus nu eindelijk wel eens een standpunt mag innemen.
Helaas, zoals Elsa ook al zei, niet bepaald hun sterkste kant.

PS: Ook op die Access Services site spreken ze als oplossing over het aan/uit zetten van het toestel/ van de ondertitels/ van veranderen van zender en terugkeren om eventueel het probleem op te lossen, dus ook hier, zoals Elsa, hierboven al zegt: de universele oplossing voor alle TV problemen (???!!!). Hoe je dan nog van je programma kan genieten, is een andere vraag.
Reputatie 2
Ik denk dat Anneke met die 888 gewoon die teletekst knop bedoelt, maar goed de twee diensten zijn niet de zelfde natuurlijk.
Dat gezegd zijnde: Regulus heeft dus wel ook regelmatig problemen met die 'haperende' ondertitels.
Ik ben dan even gaan kijken wat 'the Brits' zelf vinden van deze dienst voor slechthorenden van de BBC. Wel, de sociale media staan zowat bol van klachten en verontwaardigde reacties op de ondermaatse ondertiteling. Het gaat van hilarisch tot ronduit gênant (to nibble at willies i.p.v. wellies bij een reportage in een varkensstal is een van de bekendste). Er wordt tevens ook veel geklaagd over ontbrekende stukken ondertiteling bij series.
Ik heb geluk gehad dat alles wel goed ging toen ik keek , geloof ik.
Samengevat: de ondertiteling voor slechthorenden van de BBC werkt ronduit slecht, zeggen vooral ook de Britten, dus daar zal Proximus niks aan kunnen veranderen.
Niet echt gênant, wel soms vreemd. In een aflevering van Holby City zei een personage: I want this done tout de suite. In de ondertiteling werd dit: I want this done toot sweet.
Reputatie 7
Badge +6
Die spraakherkenning werkt inderdaad niet vlekkeloos, nee, nu dat heb ik op mijn smartphone soms ook: Men kan soms ook te veel willen 'computeriseren' als je het mij vraagt.
Als je wat googelt, vind je toch een top 15 van de idiootste subtitles die er al gegeven zijn. Als de ergernis te groot wordt, omdat het weer eens fout gelopen is met die ondertitels, misschien nog een manier om het even te vergeten? 😉
OT ... goh, spraakverwarring is van alle tijden bij de ondertiteling .. wat mij altijd is bijgebleven uit een Franse film, 40 jaar terug!, is dat een gangster tegen iemand zegt: "la ferme" het equivalent van "shut up" of "hou uw bakkes" ... dat werd vlotjes vertaald in de ondertittels als "de boerderij" ... goeie gok !
Reputatie 7
Badge +3
Gisteren vroeg ik het Nieuws op VTM op in de "op aanvraag" en ik zag daar plots 888 in de rechter bovenhoek staan. Ik heb er toen niet op gereageerd, maar zou het Nieuws nu in de op aanvraag, ook al direct ondertiteld zijn ? Vroeger werd dat pas een paar dagen nadien aangeboden. Het is maar een vaststelling die ik doe. Misschien dat iemand der iets mee is. :8
Reputatie 6
Badge +2
Probeer dat eens uit dan zal je het weten en je moet er niet mee inzitten voor de kosten want nieuwsuitzendingen opvragen is gratis.
Reputatie 7
Badge +3
Was blijkbaar toch een foutje op die uitzending, want nu krijg ik die 888 niet meer. Trouwens met de versie NTE...116 staat de TV op aanvraag weer op een andere plaats en is het weer even zoeken en wennen. :8
Reputatie 2
Badge
OT ... goh, spraakverwarring is van alle tijden bij de ondertiteling .. wat mij altijd is bijgebleven uit een Franse film, 40 jaar terug!, is dat een gangster tegen iemand zegt: "la ferme" het equivalent van "shut up" of "hou uw bakkes" ... dat werd vlotjes vertaald in de ondertittels als "de boerderij" ... goeie gok !

Meneer weet nog niet dat dit al bestaat van dat er iets ondertitelt wordt.Dat men nooit een scheldwoord letterlijk zal vertalen.Voor jpu zou het geen worst wezen,want jij gebruikt ze op dit forum maar al te graag.Het zelfde in een docu worden soms bepaalde woorden uit gelaten.

Reageer